英语中级口译翻译技能大全

2017-04-13 00:00:00吴健敏 英语中级口语

  英语中级口译考试一般在每年的3月和9月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。下面是yjbys小编为大家带来的关于英语中级口译翻译技能的知识,欢迎阅读。

  一、表示“不多不少”、“恰恰正好”的翻译策略

  表示“不多不少”、“恰恰正好”,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole等。如:

  1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.

  约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。

  2、The physician treated cool 30 patients that day.

  这位内科医生那天正好看了30个病人。

  3、 The plane takes off at 8 o’clock sharp.

  这架飞机8点整起飞。

  4、 The machine worked for ten whole days.

  这台机器整整运转了10天时间。

  5、The wire measures exact twenty meters.

  这条导线刚好20米长。

  二、表示“大约”、“不确定”的翻译策略英语一般

  常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

  1、 The volume of the sun is about/some/ around /round 1,300,000 times that of the earth.

  太阳的体积约为地球的130万倍。

  2、It is nearly / toward(s)4 o’clock.

  现在已是将近4点了。

  3、The price of this new machine is in the neighborhood of / of the order of a thousand dollars.

  这台新机器的价格约1,000美元。

  4、It has been reported that noise figure is in the border of 4 to 5 db at 2 GHz..

  据报导,在2,000兆赫时,噪音系数约为4—5分贝。

  5、According to the weatherman , the temperature will be up 5℃ or so.

  据天气预报,气温将升高5℃ 左右。

  三、表示“高于”、“多于”的翻译方法

  英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  1、Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than two percent.

  生铁是铁碳合金,其中碳含量超过2%。

  2、 Only when a rocket attains a speed of 18,000 odd miles per hour, can it put a man –made satellite into orbit.

  只有当火箭速度达到每小时18.000多英里时,才能把人造卫星送入轨道。

  3、 Over /Above /More than /Not less than 100 chemical elements are known to man ; of these about 80 are metals.

  人类已知的化学元素有100种以上,其中有约80种是金属。

  4、Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district .

  有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。

  5、The patients are children of three years old and upwards.

  这些病人是三岁和三岁以上的儿童。

  四、表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法

  英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  1、It took one month less than three years for them to develop the new material.

  他们花了三年差一个月研制这种新材料。

  2、Helium in the air is a little under 1%.

  空气中氦的含量略低于1%。

  3、The efficiency of the best of these engines is under /below/ less than /no more than 40%.

  这些发动机中效率最好的也不到40%。

  五、形容数目、数量多时的翻译方法

  英语中常用full, solid, at least, all of , no less than , as… as 等词来修饰数字,强调数目很大、数量很多。

  They covered full twenty reference sources on fluidics in a single day.

  仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关射流的资料。

  2、The motor ran 450 solid days on end .

  马达连续运转了足足450天。

  3、The experiment will take three months, at least.

  实验至少需要三个月时间。

  4、The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000℃ .

  太阳中心的温度高达摄氏1,000 万度。

  5、There were no less than 3,000 dead and wounded in the 9.11 terrorist attack.

  在9.11恐怖袭击中,死伤者达3,000 多人。

  六、形容数目小、数量少时的翻译技巧英语中常用only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant 等词修饰数字,强调数目小、数量少。

  There is at most only room for one person.

  至多只有可容纳一个人的空间。

  That solar-energy car weighs only/ merely/ barely/ scarcely / but 500kg.

  那辆太阳能汽车重量仅有500公斤。

  Inspection time for the installation was no more than 2 hours.

  检验安装工作仅用了两个小时。

  七、表示两者或多者范围数量的翻译英语中常用from…to, between… and (to) 来修饰数字,表示范围,他们通常可译为“从……到……”、“在……之间”等。

  The energy of the fuel wasted by the reciprocating steam engine is between 80 and /to 85 percent .

  往复式蒸汽机浪费的燃料能量为80%到85%。

  The ladle refining time takes on average between 3 and 4 hours depending on the treatment required.

  桶内精炼时间平均为3至4小时,这要视所需要的处理量而定。

  八、需要换算数词的翻译

  由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、谬之千里。

  ten thousand (10个千→一万)

  one hundred thousand (100个千→十万)

  ten million (10个百万→一千万)

  one hundred million(100个百万→亿)

  one billion (十亿)(美语)

  ten billion(10个十亿→百亿)

  one hundred billion (100个十亿→千亿)

  one trillion(万亿)

  九、英语中表示倍数的翻译

  英语中表示倍数的翻译,有两点应引起注意:一是英汉倍数的表达法:二是英汉两种语言的单位表达法。

  (一)用联系动词或行为动词和包含有数词n的词语相搭配

  具体表达方式有如下几种,分别译作“是……的n倍”、“n杯于”或“比……大(n-1倍)”

  be n times as + 形容词(或副词)+as…

  1、this substance reacts three times as fast as the other.

  该物质的反应速度是那种物质反应速度的3倍。(或:该物质的反应速度比那种物质的反应速度快2倍)

  be n times +比较级+than

  2、this line is two times longer than that one .

  这条线的长度是那条线长度的2倍。(或:这条线比那条线长1倍)

  be +比较级+than+名词+by n times

  3、mercury weighs more than water by about 14 times.

  水银的重量约为水的14倍。(或:水银比水重13倍)

  be +比较级+by a factor of n

  4、the error probability of binary AM is greater than binary FM by a factor of at least 6.

  二进制条幅的误差概率比二进制调频至少大5倍。(或:二进制调幅的误差概率至少是二进制调频的6倍)

  (二)在系动词或行为动词后接“as+形容词或副词+again as”或接“again as +形容词或副词+as ”

  这些搭配通常可译作“是……的两倍”,“比……多一倍”。另外需注意,如果again前再加half, 则表示“比……大(长、宽……)半倍”。

  1、this wire is as long again as that one .

  这根金属线的长度是那根的2倍。(或:这根金属线比那根金属线长1倍)

  as many /much again (as )(比……)可译作“多一倍”:

  2、professor Li has books as many again as I do.

  李教授的书比我的书多一倍。

  (三)用带有“增大”意思的动词(increase, rise, grow, go up等)和下列包含有数词 n (表示数字、百分数或倍数)的词语相配合

  具体表达方式有:“动词+n times”,“动词+by +n times”,“动词+to +n times”,“动词+n-fold”,“动词+by a factor of +n”等,可译作“增加到n倍”,“增加了(n-1)倍”。

  1、the sales of industrial electronic products have multiplied six times.

  工业电子产品销售额增加了5倍。

  2、the strength of the attraction increases by four times if the distance between the original charges is behalved.

  如果原电荷的距离缩短一半,则引力就增大到原来4倍。或:如果原电荷的距离缩短一半,则引力比原来大3倍。

  3、by 2004 the production of primary copper has increased fivefold.

  到2004年,原铜产量增长了4倍。

  (四)用带有“增大”意思的动词(increase,rise, grow, go up等)连接“(by)n+单位(或n%)”, 表示净增量,数词n 可照译, 例如:

  1、the output went up 45,000 tons.

  产量增加了45,000 吨。

  the production has increased by 45%. 生产已增加了45%。

  3、automation will help us to raise the output of production by thirty percent.

  自动化能帮助我们提高产量30%。

  4、industrial output rose by 0.9 percent in June.

  6月份产量增长了0.9%。

  (五)用表示倍数的动词表示量的增加

  其中,double 表示“是……的2倍”、“增加1倍”或“翻一番”;treble 表示为“是…… 的3倍”、“增加两倍”或“增加到3倍”;quadruple 表示“是……的4倍”、“增加3倍”或“翻两番”;quintuple 表示“是……的5倍”、“增加至5倍”或“增加了4倍”;sextuple 表示“使成6倍”;septuple “使成为7倍”;octuple 表示“使成为8倍”。

  1、the new airport will double the capacity of the existing one.

  新机场是现有机场容量的2倍。

  2、the population has nearly trebled in forty years.

  人口在40年中增加了近2倍。

  3、the company quadrupled output to around 20 million tons.

  该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来的四倍。

  4、The output has been quintupled since 1998.

  1998年以来,产量已增长了4倍。

  (六)、英语中用“an increase of n.”或“an n increase of”表示净增的数量, n可直译:

  1. There is an increase of 4.5 million tons of steel as compared with last year.

  钢产量比去年增加了450万吨。

  2. There is a 25% increase of steel as compared with last year.

  钢产量比去年增加了450万吨。

  十、英语中表示减少(倍)数的翻译

  (一)、用表示“减少”的动词(decrease,deduce,fall,lower等)连接“by n”或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less (than)”表示净减量,所减数均可直译。

  1、180 decreased by 90 is 90. 180减去90等于90。

  2、The cost decreased by 40%. 成本下降了40%。

  3、This new process used 35% less fuel. 这种工艺少用了35%的燃料。

  (二)、用表示减少的动词(decrease,reduce,fall,lower等)连接“by n. times”, “n. times”,”n. times as + 形容词或副词 + as”,”by a facter of n.”等,均可译作“减少了n分之(n-1)或减少到n分之1”。

  1.The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002.

  该企业的行政管理开支比2002年降低了2/3。

  2. The pre-heating times for the new type thermal meter is shortened 5 times.

  这种新型热电式仪表的预热时间缩短了4/5。

  3. The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

  通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。

  倍数、百分比的译法

  例1. 以美国黑人为例,黑人只占美国人口的13%,却占囚犯总数的49%。黑人妇女被判入狱的比率比白人妇女高8倍以上。

  Take American blacks for example. Although they account for only 13 percent of the total population, blacks make up 49 percent of all prisoners. Also, the ratio of the black women in prison is nine times as high as (nine times larger/greater than) that of the white women.

  例2. 美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率在1979至1997年间增长了123%,移民贫困人口由270万增至770万。1989至1997年,在新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。

  A report by the American Center for Immigration Research in September, 1999 pointed out that the poverty rate of the immigrants increased 123 percent between 1979 and 1997, and the population of poor immigrants soared from 2.7 million to 7.7 million. Indeed, between 1989 and 1997, the newly increased poor population, 3 million were immigrants, accounting for 75 percent of the total.

  例3. 五年全国共完成技术改造投资2.66万亿元,比前五年增长67%。

  In these five years, technological transformation projects with a total investment of 2.66trillion yuan were completed, 67% over the figure for the previous five years.

  数字的模糊表达:

  例1. 银河宛转三千曲,浴凫飞鹭澄波绿。

  The Milky-like river winds from bend to bend; Cranes fly o’er pure green waves with which wild ducks blend.

  例2. 王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。

  Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

  例3. 薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网 ”……却不曾有一点儿进益。

  Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence—“one day fishing and two days to dry the net” as they say-and had nothing to do with the advancement of learning.

  例4. 非常委屈,有时候觉得比单纯忙碌的蚂蚁还可怜。但是,我解逅了一位老太太,比我可怜一千倍。

  Sorry for myself, I sometimes thought that I was more pitiable than the ants that just keep themselves busy all day long. But one day I happened to meet an elderly lady who should be considered far more “pitiable” than I.

  例5. 孔雀东南飞,五里一徘徊。

  译文1:Southeast the lovelorn peacock flies. Alack, At every mile she falters and looks back.

  译文2:A pair of peacocks southeast fly, At each mile they look back and cry.

[英语中级口语]相关推荐

[英语中级口语]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:中级口译考试英语长句翻译方法 下一篇:返回列表