2016-11-05 00:00:00俊炯 少儿英语
谚语是一门语言的精华,是一个民族智慧的结晶。下面小编给大家整理了关于英语提分写作技巧之正确使用谚语的相关介绍,大家一起来看看吧。
1. Happiness takes no account of time.
欢乐不觉时光过。
【解释】这句话在写各种记叙文时都能用得上,一般放在最后一段的开头,常见于记叙文写作。一旦出现“大家一起出门,做了个什么事儿,然后回家或回学校”这样的话题时,就可以在文章的最后一段写上这样一句话:
As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours‘ work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it was time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for ...(此处写上活动的意义,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”)。
【翻译】正如谚语有云,欢乐不觉时光过。经过了三个小时的辛劳与欢笑,壮丽的夕阳提醒我们该回家了。尽管很疲惫,我们仍然觉得这些时间、精力花的很值,因为......(此处写上活动的意义,如“我们把整个下午都贡献给了环保事业。”)。
北京卷08年考“外出捡垃圾”,09年考“外出种树”,两年的真题都能用到这个谚语和上述表达,大家一定要认真掌握,活学活用!
2. Time and tide wait for no man.
时光如潮水,奔腾不待人。
【解释】这句话是“珍惜时间”话题的必备表达。既可以放在文章开头,又可以放在最后一段第一句。
“Time and tide wait for no man." What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?
【翻译】”时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,水手如何能继续海中的航行?时光流逝,你我如何再丰富生命的旅程?
【注解】
1、为了体现充沛的情绪,这里用了两个反问句,形成了颇为严格的对仗结构。
2、这句话的汉语和英语同样精彩,值得玩味:在翻译过程中,使用了一个汉语写作中的重量级技巧:形容词当动词用。看出在哪儿了吗?对,就是这个“丰富生命的旅程”。这着着实实是一个技巧!
3. Small gains bring great wealth.
小益聚大财。
【解释】这句话用来写“积累”、“积少成多”等话题。这个话题跟刚才的“珍惜时间”一样,都属于“人生智慧”类话题。以后这一类话题都可以套用与上面相似的写作模式:“名言+What a truth it is!+反问句1+反问句2.”
Small gains brings great wealth. What a truth it is! How can one bite make a man fat? How can one‘s life be fulfilled through one sleepless night?
【翻译】“小益聚大财”,这是何等的真理!只吃一口,怎么能吃出个胖子呢?熬夜一宿,怎么能让你的整个人生变得更加充实?
【注解】事实上,很多名言、谚语里面讲的东西都可以多功能套用。只要不做的太离谱就行!比如上面这个谚语,我们可以将它套用到“中学生要不要午睡”、“课间不休息的危害”、“大量课后作业的危害”、“要不要参加补习班”等等作文中去。
4. Sweet discourse makes short days and nights.
言语投机恨时短。discourse n. 论述;谈话;演讲
【解释】“人际关系”是书面表达的常见话题之一。在写“友谊”、“与同学相处”、“减少争执”、“和谐”等话题时,这个谚语正好用上。
Sweet discourse makes short days and nights. What a truth it is! More often than not, it is because of a friendly talk that our life seems more enjoyable.
【翻译】“言语投机恨时短”,这是何等的真理!往往就是因为一次友好的交谈,让我们感觉生命是如此美好。
【注解】此处,我们依然套用了这个写作模式:“名言+What a truth it is!+反问句1+反问句2.”只不过后面的两个反问句被换成了一个强调句,用来对谚语进行解释。
5. Laugh at your ills, and save doctors‘ bills.
生病不忧虑,节省医药费。
【解释】在“体育锻炼与健康”、“保持乐观心态”等话题中,下面的句子背过就可以直接用。
Laugh at your ills, and save doctors‘ bills. What a truth it is! More often than not, it is because of an optimistic smile that our life seems more enjoyable.
【翻译】“生病不忧虑,节省医药费。”这是何等的真理!往往就是因为一个乐观的微笑,让我们感觉生命是如此美好。
868
人