接待来访的商务日语口语学习

2017-03-31 00:00:00云梦 商务日语

  接待来客是工作中常做的工作。下面是小编分享的一些关于借来来客的商务日语口语,欢迎大家阅读!

  ●迎接来客(来客の迎え方)

  (受付の対応)

  いらっしゃいませ。

  欢迎您。

  ※如果接待处或是办公室有客来访,则应面带微笑并用明快的声音说「いらっしゃいませ」(欢迎您),并点头示意。这样会让客人感受到公司全体人员的热情友好、及时的接待。

  どちら様でしょうか。

  请问您是哪位?

  どのようなご用件でしょうか。

  请问您有什么事情?

  桜工業の西村様でいらっしゃいますね。

  是樱花工业的西村先生吧。

  お待ちしておりました。ご案内いたします。こちらへどうぞ。

  恭候您多时了。我来带路,这边请。

  ※当客人是约好而来时,应面带微笑说「お待ちしておりました」(我们一直在恭候您的光临)。

  応接室までエレベーターでご案内いたします。

  我带您坐电梯去接待室。

  ※在上司的办公室或会客室会见时,应把客人领到那里去。带路时应走在客人侧前方一米处,还要和客人的步调保持一致。

  どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。

  --翻译(1)--

  吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。

  吉田马上就来,请您在这里稍等。

  ●传达来访者的方法(来客の取次ぎ方)

  張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。

  张先生来了,我把他领到接待室去了。

  ※这是向上司报告有客来访的表达方法。也可以说「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」说成「ご案内しました」也可以。

  田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。

  田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。

  三洋の張様が応接室でお待ちです。

  三洋的张先生在接待室等候。

  ●送客(来客を見送る)

  お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。

  非常感谢你在百忙之中光临我们公司。

  本日はご足労をいただき、本当にありがとうございました。

  今天劳您大驾,非常感谢。

  わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。

  --翻译(1)--

  お気をつけてお帰りください。

  请回去时一路小心

  ●访问(訪問)

  おじゃまいたします。

  打扰您一会儿。

  ※到了对方那里,应在入口前脱下外套并把衣服弄整齐再进去。开门进去时以及在咨询处时都应礼貌地说「失礼いたします」或「おじゃまいたします」(打扰您一下),然后准确报出自己的公司名称、姓名、预约的时间及对方所在部门、对方姓名。麻烦别人转告后,对接待处的人也应道谢。

  私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。

  我是三洋的小张,和田中总经理约好两点(见面)的。

  吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。

  --翻译(1)--

  吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。

  我和吉田先生约好了两点洽谈的。

  恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。

  实在不好意思,拜托您转告田中总经理

  ※「お~願います」(拜托您了)是自谦语的表达方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您转告一下)、「お取次ぎいただけますか」(请您转告一下好吗)的说法。

  お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。

  没有预约,但是想就合同的事和田中社长见见面。

  ●会面(面会)

  本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。

  今天我带来了您要的样品。

  突然伺いまして、申し訳ございません。

  突然来访,不好意思。

  ※这是没有预约就去拜访时使用的表达方式。因为突然拜访可能会让对方感到不便,所以尽可能在取得预约后再去拜访。

  遅れまして、申し訳ございませんでした。

  我迟到了,实在是不好意思。

  ※约会迟到时,在解释原因前应先道歉。

  ●交换名片(名刺を交換する)

  初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)

  初次拜见,我是三洋的小张。(交换名片,同时……)

  ※按照礼节,应是身份较低者先递出名片,而现在更多的是同时递出。一边自我介绍一边用右手递上,接时则是双手接过来。同时互换名片时,双方都以右手递出,同时用左手收下对方的名片。

  頂戴いたします。(名刺を受け取りながら)

  那我就收下了。(接收名片,同时……)

  ●送礼物(お土産を渡す)

  気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。

  这是我的一点心意,请大家品尝。

  ※用尊敬语说「食べてください」(您请吃)时,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」来表达。「召し上がる」除了指吃的东西外,可可以指喝的东西。

  これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。

  --翻译(1)--

  ※也可以说「大した物ではありませんが」(都是些不值钱的东西)。初次拜访客户时,带点见面礼去比较好。这种礼物就叫做「手土産」。

  ●办事完毕时(用件が終わった時)

  それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。

  那么,今天我就先告辞了。

  ※这是表示在双方都很忙的情况下抽出时间面谈。应由拜访者负责结束谈话。所以当要办的事谈完后,拜访者要注意及时结束对话。这时可以说「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到这儿吧)。

  お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失礼いたします。

  在您百忙之际打扰了,那么我就先告辞了。

  本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。

  今天得到了宝贵的时间,非常感谢。

  ※走的时候,应微笑着感谢对方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您宝贵的时间)把自己替对方考虑的心情清楚地表达出来。最后,不要忘了应面带笑容,并用开朗的声音说一句「それでは、失礼いたします」(那么我就告辞了)。

 1/2    1 2 下一页 尾页

[商务日语]相关推荐

[商务日语]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:2017商务日语社交教学:喝茶的礼仪 下一篇:商务日语考试真题训练2017