日语中级口译考试经验分享

2016-08-23 00:00:00芡茏 日语口译

  因为我没参加过培训班,教材是自己看的,希望我的经验可以给正在自学的同学有所帮助!

  老实说,考中口纯属一个偶然的念头・・・

  6月份报名笔试 → 买教材(话说还是在沪江网店买的套餐^^) → 9月13号笔试 →笔试合格10月报名口试 → 11月9号口试 → 11下旬收到口试合格及办证通知

  ◇笔试阶段准备

  (教材:《听力教程》,《阅读教程》,《翻译教程》。笔试总分200分,合格为120分)

  ●听力(80分)

  16课的AB练习一定要认真做。理出生词,吃透书中每到题。考试时会有一部分的题出于书中。

  特别要注意2点:

  1.加强“手写”日语,特别是日语汉字的能力。(中口笔试不像能力考全部选择题,在很大程度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)

  2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

  ●阅读(40分)

  阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。

  阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。

  ●翻译(80分)

  翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。

  上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。

  (PS:注意字迹工整,卷面整洁!这一点很重要。)

  ◇口试阶段准备以及口试过程

  (教材:《口语教程》,《口译教程》,口试总分100分,合格为60分)

  想必很多同学关心的都是口试。由于我是笔试合格后马上报的口试,所以准备时间还是比较紧的。只有2个月不到一点的时间。

  ●口语(40分)

  《口语教程》中的课文我只是过了一遍。每课后的「補充単語」没看,不过每一课的「話し言葉講座」要好好利用,介绍了很多方法以及引导你如何表达。由于时间紧迫,口语部分我没法做很多的准备。靠平时的底子外加2篇考前临时准备的稿子・・・有时间的话,大家平时可以多准备一些稿子,内容可为口语书后面所提供的「スピーチ練習問題」,不过我建议可以准备一些热门话题。譬如我这次考试口语的テーマ就是「オリンピックを振り返って」,所以多关心一下身边发生的事件节日等。真正考试时的口语时间是3分钟。平时准备的时候一定要注意下时间。

  ●口译(60分)

  《口译教程》,别看只有8课,却是个庞大的工程。事实证明考试时有几题是书中的原题。我看这本书的时候把每课前面所整理出的单词反反复复的好好背过,后面的中译日,日译中的口译题跟着录音机也反反复复的自己翻过,书中提供的译文只进行了参考,取之精华,如果我觉得我翻的比参考译文好的话,就用自己的翻法。请一定要注意,不要太过依赖书后的参考译文。这点教程编写者自身也有提到:“希望学习者尽量根据自己的理解去准确的把握,去试译。若有比此参考答案更精妙的翻译。那就已达到了编写此书的目的。”毕竟口译讲究的是即时性,不是背诵。真正的口译场合除了有事先的稿子一般不可能知道内容的。

  (PS:时间比较充裕的话,其它的口译类书也可以看看的。譬如陆留弟的《日语口译实务》,曾宪凭的《日语口译基础》等等。有利无弊。)

  关于记笔记,日语中口的口译还是属于「逐次通訳」。句子不是很长,记的话可以记一些关键词。包括画一些符号,但前提是你要看的懂。笔头要快。另外笔记因人而异,有些人脑子存储量大,短期记忆好,记了反而产生影响。找到适合你的笔记方法才是最重要的。而这个方法就是在你平时练习中摸索出来的。别人的方法不一定适合你。

  ◇口试考试流程

  考试地点是在上海对外贸易学院古北校区,我报名报的早,貌似考试时间也分配的很早。11月9号早上7点30分就要到。然后所有人集中在一个大教室里等候,考试的人也蛮多的。手机关闭放进老师给的信封,并封口。(信封开了就算作弊,请注意!)然后开始等叫号。

  一次大概叫10个人,叫到号之后到备考室,对号入座。然后老师会发给你一个口语テーマ,就一张纸条,一个题目,没任何提示信息的。(我的题目「オリンピックを振り返って」)。还有一张白纸,用来拟口语稿以及口译时做笔记用。时间大概是10分钟不到。要抓紧!!

  接着就要上考场了。1个普通教室,2个考官,我当时是1男1女,均为中年。男的那个用日语示意让我坐下,准备开始等等。然后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。)

  3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。

  整个口试就15分钟,很快的。


相关文章推荐:

1.日语口译考试大全

2.日语中级口译考试经验分享

3.日语口译初学者究竟从何练起?

4.日语CATTI三级口译经验

5.日语口译初学者训练

6.日语翻译资格考试口译指导

7.2016年日语翻译资格考试初级口译指导

8.翻译资格考试初级口译指导(日语)

9.2016年春季上海外语口译证书考试报名通知

10.2016年日语学习的十大原则

[日语口译]相关推荐

[日语口译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:日语口译考试大全 下一篇:日语翻译技巧:人称代词的省略