2017英语四级翻译技巧讲解

2017-03-06 00:00:00云梦 英语四级

  英语四级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的。下面是小编分享的英语四级翻译技巧,希望能对大家有所帮助!

  1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  我们分别来看几个例句:

  例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

  I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

  (增形式主词it)

  例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  (增连词)

  例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

  (省动词)

  例4 人群渐渐静了下来。

  Silence came over the crowds.

  (省副词)

  2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最 常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。

  A. 汉语中的动词转换成英语中的名词

  汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

  你必须好好地照顾病人。

  You must take good care of the patient.

  他善于观察。

  He is a good observer.

  在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

  反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:

  他的演讲给我们的印象很深。

  His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  B. 汉语中的动词转换为英语的形容词

  汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:

  我为他的健康担忧。

  I am worried about his health.

  我们对她所做的一切感到满意。

  We are satisfied with what she did.

  C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

  你说他傻不傻?

  Don't you think he is an idiot?

  他的生日宴会很成功。

  His birthday party was a great success.

  形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success。

  D. 其它转换

  除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

  露西和莉莉上同一个学校。

  Lucy and Lily are in the same school.

 1/2    1 2 下一页 尾页

[英语四级]相关推荐

[英语四级]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:英语四级感谢信格式真题作文 下一篇:英语四级真题作文范文分享