2017高考英语翻译技巧汇总

2016-10-13 00:00:00少芬 翻译资格

  在高考英语考试中,翻译必考试题之一,那么同学们知道有哪些翻译技巧吗?下面跟yjbys小编一起来学习吧!

  一.中译英考查什么?

  翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。

  该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

  二.高考评分标准:

  1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;

  2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;

  3.译文没用所给的单词扣一分。

  翻译技巧:

  首先.读懂原文的意思;

  一)看括号

  一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;

  1. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。( aware)

  二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;

  2. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once )

  三看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。

  3.保护环境是每个公民的职责。(It…)

  4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。 (Never …)

  二)定时态

  5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )

  6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延. (doubt )

  7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书. ( keep)

  5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.

  6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.

  7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .

  三)抓主干

  8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )

  9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意.( take action)

  8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.

  9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.

  四.)添枝叶

  10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )

  11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的. (inform )

  10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .

  11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.

[翻译资格]相关推荐

[翻译资格]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:2017上半年英语翻译专业资格考试报名时间 下一篇:各省市2017年翻译资格考试报名时间